Monday, May 16, 2016

Profundo silencio.

Igual que el viento barre,
impetuoso,
una nube ceñuda y atroz,
igual,
ese viento llega,
indiferente,
y trae la tempestad.
 
Desde lo alto,
lejos,
no se ve la destrucción,
el dolor punzante,
pero se oye el lamento enorme,
impetuoso,
de una tarde desconsolada.

¿Quién viene al rescate?

Thursday, October 15, 2015

"Madre coraje", representación sobre el texto de Bertolt Brecht.

Recientemente ha estado programada en las Naves del Español la emblemática obra de Bertolt Brecht, cuyo título ha servido para acuñar hasta un calificativo, no exento de equívocos. El montaje combina una sobriedad y reutilización de material escénico que resultan muy útiles a la hora de vehicular el texto de Brecht, evitando distracciones superfluas. Los ocho actores que se mueven por escena también forman parte de esta lógica de reutilización, encarnando de forma encadenada a la diversidad de personajes que pueblan la guerra, perdón, la obra. Al conjunto de la propuesta no le falta riesgo y eficacia en el planteamiento, con una monumental protagonista, que, en la sesión que presencié al menos, supo echarse toda la obra a la espalda. Esto supuso romper en parte la facetal coral de Madre coraje, pero el resultado fue notablemente emocionador, contra la lógica del extrañamiento brechtiano.

Un aspecto negativo reseñable, que creo debería haberse afrontado de otra forma, es el de los números musicales. Como exige la dramaturgia de Brecht, Madre coraje se fue acompañando de diversas canciones, la mayor parte de las cuales se ejecutó en alemán y sin traducción. En ocasiones, se cantaba una parte en alemán, otra en español; incluso, sin una lógica aparente, se llegó a cantar sólo en español. Esta forma de tratar el material musical produjo una disrupción muy fuerte en el desarrollo de las escenas, dando la impresión de que esos números no formaban parte del espectáculo, quedando reducidos a injertos carentes de significado. Sinceramente, el papel de la palabra cantada debería haberse respetado de forma que fuera comprensible, que constituyera un todo con el resto del texto.

No quería cerrar esta entrada sin apuntar, para quienes no conocen el original, el equívoco que mencionaba más arriba. Hoy día se habla libremente de "madre coraje" refiriéndose a una madre que ha realizado alguna heroicidad impensable para salvar o proteger a su descendencia, pero esto no se compadece de ningún modo con lo escrito por Brecht. Madre Coraje, el personaje, es una persona egoísta, madre que antepone los (sus) medios de vida a la salvación inmediata de un vástago, que no duda en regatear hasta perder a un hijo, que no escucha a otra hija y la pierde al fin, que deja impunemente que el tercero y último en desaparecer se involucre en la lógica destructiva de la guerra, con consecuencias previsibles. Es una madre antinatural, que no reacciona como lo harían casi todas las madres del planeta, aunque redime en parte su egoísmo con algún acto concreto. Quizá el equívoco es tarde para deshacerlo, pues el emparejamiento de "madre" y "coraje" resulta avasallador como concepto pleno de connotaciones ya insertas en nuestra cultura, pero démoslo por válido si sirve para que el gran público se acerque a la obra de Bertolt Brecth.

Sunday, May 24, 2015

"L'arte di amare", di Ovidio.

Ogni tanto, mi capita di cascare su qualche opera antica, e questa volta è stato Ovidio a venirmi incontro. Questa edizioni Newton ci offre il testo latino nella pagina sinistra, quello tradotto in italiano nella destra, e così abbiamo l'opportunità di sfruttare il sapore della lingua originale, accanto a quella che possiamo capire oggi. In uno sguardo, possiamo anche cavalcare i secoli che ci sono tra le parole di Ovidio e il latino evoluto che parliamo nei giorni nostri, e immaginare quanto è accaduto nel frattempo. Ma una volta nostro sguardo torna a leggere le righe tradotte al italiano, con tanto di simili mitologici al gusto dell'epoca, ci ritroviamo di fronte ad un imbellito catalogo di furbizie per rimorchiare, per dimenticare amori impossibile, per truccarsi ed ingannare il perseguito amore. E, veramente, vediamo che non c'è tanta differenza tra nostri problemi e quelli degli antichi in quanto riguarda queste vicende, non tanta quanto potrebbe significare la differenza tra parole ed espressione che ci offrono le pagine della edizione Newton.

Così, caro lettore, penso che merita tornare indietro ogni tanto, mettersi a rileggere autori antichi e riflettere su come la natura umana evoluisce senza mutare tanto come possiamo pensare superficialmente. E questo puoi aiutarci a capire il nostro posto nel mondo di oggi, pieno di novità tecnologiche che ci distraggono e ci immergono in mondi artificali ed in apparenza inestricabili. Ci vuole una connessione con le nostre radice storiche e sociale, e quello è il posto tradizionale di ogni letteratura. Quindi, non dimenticarsi di nostri classici, loro hanno messo le fondamenta di casa nostra.

Tuesday, February 24, 2015

"Homo faber", con Max Frisch.

Herr Faber, was ein Beispiel vom modernen Mann. Faberer macht und sich bewegt, er ist beruflich engagiert, er ist mit Maschinen immer beschäftigt, aber er ist nicht fähig, um Gefühle richtig zu erfahren. Er versteht nichts von Menschlichkeit. Ausserdem agiert er meistens als ein Kind, ein Kind das fünfzig Jahre alt ist. Er ist nicht von seiner Vergangenheit befreit, er ist nicht erwachsener geworden. Das Ergebnis eines solchen Fehlers, die Tragödie, aber nicht die klassische Tragödie, sonder eine fast Lächerliche. Er lernt nichts davon!

Max Frisch erreicht hier ein Meisterwerk, er beschreibt einen krankhaften Aspekt von unserer Gesellschaft, und die Menschen die aus diese sich auftauchen können. 

Tuesday, January 13, 2015

"Therese", von Arthur Schnitzler.

Therese, ein gegenwartiges Roman, obwohl es vor einhundert Jahren geschrieben wurde! Arthur Schniztler schafft hier ein Meisterwerk der Psychologie. Die Geschichte könnte gesellschaftlich verstanden sein werden, als die Geschichte einer Frau in frühen XX. Jahrhundert. Der untertitel Chronik eines Frauenlebens könnte das unmittelbar andeuten. Das ist wahr, aber die Bedeutung des romans ist mannigfaltig. Selbst Freud anerkante das, wenn er schrieb

Ich habe mich oft verwundert gefragt, woher Sie diese oder jene geheime Kenntnis nehmen konnten, die ich mir durch mühselige Erforschung des Objekts erworben, und endlich kam ich dazu, den Dichter zu beneiden, den ich sonst bewundert. So habe ich den Eindruck gewonnen, daß Sie durch Intuition – eigentlich aber infolge feiner Selbstwahrnehmung – all das wissen, was ich in mühsamer Arbeit an anderen Menschen aufgedeckt habe.

Schniztler ist fähig um uns zu erzählen, wie und warum das Leben von Therese scheitert, ohne wissenschaftlich auszudrücken. Alles geschieht ganz natürlich, und alles wird klar vor uns. Das ist das Geschicklichkeit Schnitzlers. Und das zeigt uns auch warum die Psychoanalyse in Wien sollte gegründet sein werden: die Gesellschaft da war reif, um die Geheimnisse von der Seele enthüllen zu lassen...